"Que pensamentos tolos " - traduzione in russo
Diclib.com
Dizionario ChatGPT
Inserisci una parola o una frase in qualsiasi lingua 👆
Lingua:

Traduzione e analisi delle parole tramite l'intelligenza artificiale ChatGPT

In questa pagina puoi ottenere un'analisi dettagliata di una parola o frase, prodotta utilizzando la migliore tecnologia di intelligenza artificiale fino ad oggi:

  • come viene usata la parola
  • frequenza di utilizzo
  • è usato più spesso nel discorso orale o scritto
  • opzioni di traduzione delle parole
  • esempi di utilizzo (varie frasi con traduzione)
  • etimologia

"Que pensamentos tolos " - traduzione in russo

Queda que as Mulheres Têm para os Tolos

"Que pensamentos tolos."      
"Какие глупые мысли!"
custe o que custar         
PROGRAMA DE TELEVISÃO HUMORÍSTICO BRASILEIRO BASEADO NO ARGENTINO CAIGA QUIEN CAIGA
CQC - Custe o Que Custar; Custe o que custar; Custe o que Custar; CQC (Brasil); CQC Brasil; Erick Krominski; CQC 3.0
во что бы то ни стало, любой ценой; любым способом
pensamento         
PROCESSO MENTAL
Pensar; Pensamentos
мышление, способность мыслить, размышление, мысль, идея, замысел, мнение

Definizione

pensamento
1sm (pensar+mento2)
1 Ato ou faculdade de pensar.
2 Ato do espírito ou operação da inteligência.
3 Fantasia, imaginação, sonho.
4 Cuidado, preocupação, solicitude.
5 Idéia, lembrança.
6 Modo de pensar; opinião.
7 Alma, espírito.
8 Conceito, moralidade (de um apólogo, epigrama, ou sátira); a intenção de um autor
P. de classe, Sociol: conjunto de idéias, valorações, atitudes e conceitos peculiares aos membros de uma camada social
P. social, Sociol: conjunto das reflexões não sistemáticas do homem sobre suas experiências como ser social.
2sm ant Arrecada, com filigrana de ouro.

Wikipedia

Queda que as mulheres têm para os tolos

Queda que as mulheres têm para os tolos (em francês, De l'amour des femmes pour les sots) é um ensaio satírico de autoria do escritor e advogado belga Victor Hénaux, publicado no final da década de 1850. Este livro ficou famoso no Brasil com uma tradução de Machado de Assis, publicada na revista A Marmota, em série, sem qualquer indicação de autor, de tradutor ou sequer de que se tratasse de uma tradução, entre abril e maio de 1861. Neste mesmo ano foi publicada uma versão impressa em livro, que mencionava o escritor brasileiro como tradutor, mas não se referia ao texto nem ao autor originais. Tais lapsos fizeram com que boa parte da crítica da obra de Machado de Assis considerasse o texto como um original, incluindo-o como tal em suas obras completas, não raramente no volume de seu teatro completo, apesar de não se tratar em absoluto de um texto teatral.